• Skip to primary navigation
  • Skip to main content

Páxina de Manuel Docampo Pereira

Profesional da tradución e interpretación

  • Sobre min
  • Servizos
  • Tarifas
  • Ligazóns
  • Contacto
  • Blog
  • Galego
    • English
    • Español

Blog

Should ‘Toothpaste’ Be ‘Teethpaste’? | Merriam-Webster

07/07/2017 By Manuel Docampo

Orixe: Should ‘Toothpaste’ Be ‘Teethpaste’? | Merriam-Webster

Filed Under: Sen categorizar

As 10 linguas máis antigas que aínda se falan 

03/06/2017 By Manuel Docampo

Oldies and goodies: Check out our list of the ten oldest languages in the world.

Orixe: The 10 Oldest Languages Still Spoken In The World Today

Filed Under: Sen categorizar

Fálalle galego ;-)

01/06/2017 By Manuel Docampo

New evidence suggests that the earliest traces of a language can stay with us into adulthood, even if we no longer speak or understand the language itself.

Orixe: Your brain could remember a language, even if you haven’t heard it since birth

Filed Under: Sen categorizar

As línguas máis apetecibles

17/11/2016 By Manuel Docampo

Orixe: These are the languages people most want to learn

Filed Under: Sen categorizar

As linguas no Reino Unido despois do Brexit

19/10/2016 By Manuel Docampo

The government must plan now to avoid a post-Brexit languages crisis, say a cross-party group of MPs and peers.

Orixe: Plan now to avoid post-Brexit languages crisis, say MPs – BBC News

Filed Under: Sen categorizar

People are sharing the most hilarious English translation fails

07/10/2016 By Manuel Docampo

Despite leaps and bounds in technology, translating texts from one language to another still requires input from someone who speaks both the language you’re translating from, and the language you’re translating to. Presenter and director Richard Osman’s daughter is in China, and she’s been sending him some…creative English translations.

Orixe: People are sharing the most hilarious English translation fails

Filed Under: Sen categorizar

TLSTranslation and the dangers of over-thinking – TheTLS

07/10/2016 By Manuel Docampo

At  one end, literary translation is a practical necessity, like interpreting: words from a foreign speaker need to be brought into (for the sake of argument) English, so that they may be understood. It is an urgent, interior, invisible and, if things are going well, (in detail) unnoticed activity – like magic or sport or cooking or driving. The translator or interpreter is a conduit. One might talk about a footballer’s “educated left foot” in the same way. You just “shut your eyes and hit it”, and it flies into the top corner, or row Z, or wherever. You get to where you were going. The dish appears on the table. The rabbit wanders from one pocket to another. The volunteer from the audience climbs out of the box, with luck, unsawn in two.At the same time, translation offers great potential for over-thinking. Most of this is not done…

Orixe: TLSTranslation and the dangers of over-thinking – TheTLS

Filed Under: Sen categorizar, Sen categorizar, Sen categorizar, Sen categorizar, Sen categorizar, Sen categorizar

Next Page »

Copyright © 2026 · Manuel Docampo Pereira · www.mdptranslator.com

  • Facebook
  • LinkedIn
  • Twitter
  • Galego
  • English
  • Español